Пишет Гость:
10.01.2014 в 21:17

Название: Кожаная плеть
Автор: elyxer
Переводчик: ясу69
Фэндом: Близкие друзья
Пэйринг или персонажи: ,Брайн/другие, Джастин/другие, все из канона
Рейтинг: NC-21
Жанры: Слэш (яой), Драма, Психология, Повседневность
Предупреждения: BDSM, OOC, Насилие, Секс с использованием посторонних предметов

Оригинал: www.midnightwhispers.ca/viewstory.php?action=pr...

Не знаю, остались ли тут живые ну да ладно...
Ни для кого не секрет, что новые фики щаз появляются нетак часто. Я вот честно с голодухи готова кидаться на все подряд. Почти.
Английский знаю худо бедно, так что переводческий труд ценю.
НО на этом фике спотыкнулась конкретно, хотя БДСМ нежно люблю :shy:
Вещь откровенно кинковая, но удовольствие от текста испаряеться, когда видишь выражения вроде:
пальцы блондина нежно гладят его член по головке
:weep3:
И хочется почитать, и весь читательский стояк в раз опадает...

Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось 
9  (27.27%)
2. Я читал, мне не понравилось 
8  (24.24%)
3. Не читал 
16  (48.48%)
Всего:   33

@темы: перевод, Фик, ясу69

Комментарии
11.01.2014 в 16:21

ТС, иди сюда, обниму :pity:
сама не так давно увидела фик на сайте. обрадовалась. а потом... да ты сам/а знаешь.
я не знаток инглиша, но даже мне заметно, что он торчит в тексте в каждом слове. как там это называют профессионалы? подстрочник вроде. значит это он и есть.
т.е. с тем же успехом я могла этот текст как и раньше засунуть текст в гугл-транслейт и получить примерно такой же результат.
скорей бы ФБ уже. может там годного на почитать подкинут :weep:
11.01.2014 в 16:32

ТС, иди тоже поглажу по головке:pity:
11.01.2014 в 16:37

как там это называют профессионалы? подстрочник вроде.
еще говорят - "английские уши торчат".
да, пиздец-пиздецкий, а не перевод... :facepalm3:
11.01.2014 в 17:47

скорей бы ФБ уже. может там годного на почитать подкинут
Зря надеешься анон, ооооочень зря :eyebrow:
11.01.2014 в 21:09

Этому фику никакой перевод не поможет-оосище.
11.01.2014 в 22:47

Этому фику никакой перевод не поможет-оосище
На безрыбье и рак прокатит. В тексте до ООС и не доберешься. Качество перевода срубит в самом начале ((((
12.01.2014 в 00:04

Все, что в итоге имеет смысл — это то, что ты испытал любовь.
Знаете, я очень уважаю чужое мнение и критику, но вы придите и скажите все, что здесь написали, открыто на фикбуке, а не обсуждайте в кулуарах. Вся ваша критика сразу становиться похожа на копание в грязном белье. Очень непорядочно.
12.01.2014 в 14:12

ЛЮСЯ69, о, а вы и есть ясу69? Не знал...
Так вам и на фикбуке писали. На другой текст, но тут это не суть важно, потому что из перевода в перевод вы повторяете одни и те же ошибки. Сразу оговорюсь - писал не я, но в целом с тем комментатором согласен. На всякий случай, напомню:
Я, конечно, уважаю труд переводчиков...Но , блин! По-русски говорят иначе, чем на английском. Построение речи у нас иное, стилистика текстов, соответственно, тоже. Почему вы так боитесь добавить нормального, привычного нашему уху строя речи? Больше половины читающих не читали английской версии текста, поверьте, нам все равно, насколько точно он соответсвует стилю англофандома. Кому важно дословное соответсвие- тот читает в оригинале. Хочется же почитать хорошую историю, пусть там и будут вольности перевода! Гораздо важнее слитность, гладкость повествования, тем более, если первоисточник далек от совершенства.И потом, всегда можно поставить "пересказ", и мы все-все вам простим).

Забавно, на тот отзыв вы никак не отреагировали, зато сюда прибежали сразу, видимо, привлеченная собственным "грязным бельем", чтобы поблагоухать фиялками и постоять в белом. Ну-ну...
12.01.2014 в 15:13

Все, что в итоге имеет смысл — это то, что ты испытал любовь.
Гость, я не отвечала, это правда. я как вы заметили и правда не переводчик, и после того комментария просто хотела удалить текст.. если вас это успокоит я сделаю. И еще. Как смогла таки постаралась улучшить, свою подачу текста. Уверена, и сейчас он далек от совершенства, но ради того, что бы понравиться вам я менять стиль письма не буду. Я очень надеюсь, что автор наконец ответит на мой запрос. И я ей обязательно отправлю ссылку на этот ресурс. Мне совсем не хочется, что бы она подумала, что я исказила ее произведение, потому что мне оно нравиться.
Знаете очень обидно, что вы здесь у себя только занимаетесь критикой, словно пытаетесь подражать Артему Троицкому. Вы хвалите здесь хоть иногда, хоть кого нибудь. Тогда хоть понятно будет почему из-за вас позакрывались все в своих дневниках. Я выкладываю это фик на фикбуке, а не на ССО, поэтому, ваши претензии совсем непонятны. С огромным уважением Люся.
12.01.2014 в 19:08

если вас это успокоит я сделаю
ЛЮСЯ69, похоже, что нервничаете здесь только вы.
По вашему ответу у меня складывается такое ощущение, что вы вообще не понимаете, что такое перевод и тем более перевод литературный.
Как смогла таки постаралась улучшить, свою подачу текста.
Вы, конечно, извините за резкость, но прежде чем переводить что-либо с иностранного, вам не мешало бы подучить родной язык, потому что основным вашим инструментом должно быть не знание языка оригинала, а знание того языка, на который вы переводите, и умение им оперировать. Вы этого НЕ умеете.
Уверена, и сейчас он далек от совершенства, но ради того, что бы понравиться вам я менять стиль письма не буду.
А вы, собственно, для кого переводите? Для себя или для читателей? Знаете, отличная вырисовывается картинка: вы пытаетесь переводить, при этом понимаете, что у вас это выходит откровенно фигово, но в то же время даже не стараетесь что-либо улучшить и как-то развить навыки перевода! Знаете, что текст далек от совершенства, но все равно вываливаете на публику, потому что, конечно, всегда будут те, кто схавает и так.

ваши претензии совсем непонятны
А какая разница, где вы выкладываетесь? Фикбук - это публичный ресурс, а ваш текст на нем отнесен к фандому QaF, творчество которого мы тут и обсуждаем.

Чтобы было наглядно, на основании чего я делал свои выводы, давайте совсем чуть-чуть пройдемся по тексту:
оригинал: His mother had done a great job in getting him the old warehouse for pennies on the dollar...
перевод: Его матерью была проделана огромная работа по покупке этого старого склада за сущие гроши.
Здесь у вас торчат те самые "английские уши". Вы настолько боитесь отойти от оригинала, что в итоге мы имеем неуместный канцелярит в виде "была проделана работа".

Но это цветочки. Дальше - больше.
оригинал: His ears strained to pick up any sounds...
перевод: Его уши пытались разобрать хоть какие-то звуки.
Единственный комментарий тут - какие самостоятельные уши! Потому что обычно по отдельности от человека они все-таки не предпринимают никаких действий.

И несколько примеров без оригинала, потому что и без него текст впечатляет:
- Наконец, он услышал по звуку...
Ничего в глаза не бросается? Или вы умеете слышать не только по звуку, но и по свету с цветом?

- мускулы стенок ануса
Тут, простите даже комментировать не буду :facepalm3:

Про "погладить член по головке" вам уже ТС все сказал.

- Линдси может родить ребенка в любое время
Я даже боюсь спрашивать, какие еще варианты тут могут быть. Кого еще может родить самка хомо сапиенса? Только ребенка! И это явление уже вложено в слово "родить". К чему вы городите масло масляное? И таких косяков у вас пачками.
Одна "блаженная эйфория" чего стоит...

из-за вас позакрывались все в своих дневниках
Позакрывались не из-за нас, а из-за самих себя. Потому что ни хера не умеют, знают об этом, но даже и не пытаются учиться.
Зато потом с готовностью становятся в позу обиженки, когда прилетает не только пряником, но и кнутом.

Со своим текстом можете делать, что хотите, простите, назвать его "переводом" язык не поворачивается. Я тихо надеюсь на вариант "доводить до совершенства", но надежды откровенно мало, потому что до совершенства ему как до Китая раком.
12.01.2014 в 19:22

Все, что в итоге имеет смысл — это то, что ты испытал любовь.
спасибо огромное за такую проделанную работу! удачи!
12.01.2014 в 19:26

мдя, Гость в 19:08, оставьте надежду... "переводчик" из вашего трактата не понял никуя.
12.01.2014 в 19:34

Да не, все понятно, переводчику молча сливаться просто неловко - а ну как скажут, зассал? - поэтому он пытается отделаться снисходительно-пренебрежительным комментом. Это же гораздо проще, чем согласиться, что переводчик бездарен, а все указанные косяки имеют место быть в тексте.
12.01.2014 в 19:43

Гость в 19:08 я фик не читал, сам не переводчик, автора не знаю, но смотрю, новый Король уже самопровозгласился. Цари с Президентами отдыхают просто :hash:
Позакрывались не из-за нас, а из-за самих себя. Потому что ни хера не умеют, знают об этом, но даже и не пытаются учиться.Зато потом с готовностью становятся в позу обиженки, когда прилетает не только пряником, но и кнутом.

Я смотрю, вы новый соглядатый фандома? Всё про всех знаете? Ан нат - вы же Великий Учитель, жаждущий научить тупое необразованное быдло стадо! То есть вот так вот всех - под одну гребенку? Закрыл днев - ты тупое чмо с руками из жопы? И без вариантов? О май гад, куда мир катится - кругом одни профессора и магистры, мегапереводчики и всемпальцемуказывальщики! :facepalm3: Слышала бы это закрывшаяся в дневе Гилтониэль, мля...
12.01.2014 в 19:46

Слышала бы это закрывшаяся в дневе Гилтониэль
Прокляла бы, как пить дать!
12.01.2014 в 19:48

Гость, Прокляла бы, как пить дать!
И из подружек бы сразу выгнала, ну кто хочет иметь троллей у себя в закрытках? :-D
12.01.2014 в 20:10

Раньше царя да свету в каждом комменте поминали, теперь на гилтониэль перешли. Грустька и печалька, света - ты больше не в тренде!
12.01.2014 в 20:53

да тут куды не плюнь, в царя, президента или свету попадешь ))))
а позакрывались по разным причинам, но это сам переводчик раскричался, что из-за нас нехороших :chup2:
12.01.2014 в 20:55

"УВАЖАЕМЫЕ ЧИТАТЕЛИ ФИКБУКА, ПРЕДУПРЕЖДАЮ, ПЕРЕВОДЧИК Я НИКАКОЙ! ПОЭТОМУ ЕСЛИ ВЫ ИЩИТЕ ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ВАМ НЕ СЮДА!!! НЕ ЧИТАЙТЕ!"
появилось в шапке фика...
мде... что и требовалось доказать...
12.01.2014 в 20:59

Ой... а чо так орать-то сразу...
12.01.2014 в 21:03

так эмоцыи же, анон
буквы выросли от полноты чувств-с и нежелания травмировать
12.01.2014 в 21:16

Народ, вы так возмущаетесь, как будто вам что-то были должны и не додали. Согласна с ТС, это гуглоперевод, но адаптированный, что, согласитесь, уже не мало для тех, кто вообще читает через гугл. Да и пробегитесь глазами по тексту фика, кто бы вам добровольно стал эту хуятень переводить, там Квирами и не пахнет.
А переводчику хочется пожелать начать уже переводить текст, а не адаптировать, и заменить срочно бету.
12.01.2014 в 21:36

Последний коммент - единственно здравый во всей этой беседе.
28.01.2014 в 11:25

Народ, вы так возмущаетесь, как будто вам что-то были должны и не додали. Согласна с ТС, это гуглоперевод, но адаптированный, что, согласитесь, уже не мало для тех, кто вообще читает через гугл. Да и пробегитесь глазами по тексту фика, кто бы вам добровольно стал эту хуятень переводить, там Квирами и не пахнет.
А переводчику хочется пожелать начать уже переводить текст, а не адаптировать, и заменить срочно бету

Плюсую.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии