Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
15:48 

ясу69, фик (перевод) Кожаная плеть

анонимный квироман
Пишет Гость:
10.01.2014 в 21:17

Название: Кожаная плеть
Автор: elyxer
Переводчик: ясу69
Фэндом: Близкие друзья
Пэйринг или персонажи: ,Брайн/другие, Джастин/другие, все из канона
Рейтинг: NC-21
Жанры: Слэш (яой), Драма, Психология, Повседневность
Предупреждения: BDSM, OOC, Насилие, Секс с использованием посторонних предметов

Оригинал: www.midnightwhispers.ca/viewstory.php?action=pr...

Не знаю, остались ли тут живые ну да ладно...
Ни для кого не секрет, что новые фики щаз появляются нетак часто. Я вот честно с голодухи готова кидаться на все подряд. Почти.
Английский знаю худо бедно, так что переводческий труд ценю.
НО на этом фике спотыкнулась конкретно, хотя БДСМ нежно люблю :shy:
Вещь откровенно кинковая, но удовольствие от текста испаряеться, когда видишь выражения вроде:
пальцы блондина нежно гладят его член по головке
:weep3:
И хочется почитать, и весь читательский стояк в раз опадает...

Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось  9  (27.27%)
2. Я читал, мне не понравилось  8  (24.24%)
3. Не читал  16  (48.48%)
Всего: 33

@темы: Фик, перевод, ясу69

20:16 

Перевод vs. Авторский фик

анонимный квироман
Пишет Гость:
25.03.2013 в 14:21

Наткнулась на один пост и задумалась.
kazanostra.diary.ru/p186560076.htm

Неужели кто-то правда делает различия между переводами и непереводами? Подобный подход стал для меня полной неожиданностью.
Для меня и те, и другие - это текст. Если текст хороший и история понравилась, мне без разницы писал ее иностранный автор или русскоязычный.
Комментариев к тому посту почти нет, а мне его тематика покоя не дает. Может, кто-нибудь из тех, кто изначально ставит неперевод выше перевода, придет сюда и пояснит свою точку зрения? Потому что мне действительно интересно взглянуть на этот вопрос с другой стороны.

Вопрос: ?
1. Переводы? Пфе! Их даже гугл может. А вот написать что-то авторское...  3  (6.12%)
2. Перевод, не перевод... какая разница? Главное, чтобы текст был хороший  37  (75.51%)
3. Ой, кнопочка!  9  (18.37%)
Всего: 49

@темы: Авторы/переводчики, Перевод, Фик, флуд

23:52 

Леди Мел, фик (перевод) "Свежая плоть... или все-таки любовь?"

анонимный квироман
Пишет Гость:
28.01.2013 в 19:17


Название: Frischfleisch..oder doch Liebe. ("Свежая плоть... или все-таки любовь?")
Ссылка на оригинал:www.fanfiktion.de/s/463794b6000051330650a41/1
Ссылка на перевод: qaf-fanclub.diary.ru/p182343737.htm
Разрешение на перевод: есть.
Автор:Mauzekind
Перевод: Леди Мел
Размер: Миди.
Статус: оригинал - закончен, перевод - закончен.
Рейтинг:NC-17(авторский)
Пейринг: Брайан/Джастин
Жанр: слеш, юмор, романтика
Предупреждение: АУ, ООС
Описание: Пьеса в 45 действиях.

Не могу я определится в своем отношении к такому творчеству. Поможете?

Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось  12  (41.38%)
2. Я читал, мне не понравилось  5  (17.24%)
3. Не читал  12  (41.38%)
Всего: 29

@темы: перевод, Фик, Леди Мел

19:11 

Ingrid Taylor, фик (перевод) "Сломанные мечты"

анонимный квироман
Пишет Гость:
09.11.2012 в 00:51

Название: Сломанные мечты
Автор: Wildsweet_angel
Переводчик: Ingrid Taylor
Бета: Zolika
Статус: фик - закончен, перевод - в процессе

Искренне считаю отвратительными и работу переводчика, и работу беты. Ошибки - навскидку, в первом предложении с пунктуацией как-то очень плохо. Далее - начала считать слово был и его производные, сбилась со счету. Удивляет, чес слово, смелость

Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось  16  (40%)
2. Я читал, мне не понравилось  16  (40%)
3. Я не читал  8  (20%)
Всего: 40

@темы: Ingrid Taylor, Перевод, Фик

QaF

главная